David Roberts, einflussreicher amerikanischer Blogger auf The Grist hat unter seiner Leserschaft eine interessante Umfrage durchgeführt: Wie nennen wir Menschen, die sich für das Klima und Erneuerbare Energien interessieren und engagieren? Er hat über 230 Kommentare auf seinen Blogbeitrag bekommen. Das Ergebnis – also seine Lieblingsbezeichnung, die er ab jetzt verwenden will: Climate Hawks. Klimafalken.
Lässt sich das irgendwie ins Deutsche übertragen? Anlass für Roberts Überlegungen war, dass er sich als ‚Environmentalist‘ nicht adequat bezeichnet fühlt. Kann man Environmentalist mit ‚Umweltschüter/in‘ übersetzen? Und dann gibt es ja auch noch die Begriffe ‚Klimaschüter/in‘ und ‚Klimaretter‘. Brauchen wir im Deutschen auch einen neuen Begriff? Das mit den Tierbezeichnungen funktioniert meiner Meinung nach im Deutschen nicht so gut. Aber vielleicht hat unsere Leserschaft ja auch ein paar gute Ideen? (Wir wollen auch mindestens 230 Kommentare!)